
Українізація
Тут є українізації до програм зроблені мною і моїми друзями. А також нижче є невеликий огляд популярних програм, словників та інших інструментів для українізації програмного забезпечення (ПЗ).
Наші українізації:
| Вигляд |
Назва |
Опис |
 |
Chatter v1.0 beta |
Chatter - невеликий чат для локальних мереж.
Переклав - Lukom
|
 |
CDslow 2.1 |
CDslow - програма для регулювання CD-ROM'а. Деколи це потрібно, наприклад, коли диски розлітаються в приводі через велику швидкість :)
Переклав - Socks_Remaker
|
 |
Win98 PH |
Спроба перекладу Windows98 від Socks_Remaker. В архіві є переклади explorer.exe, notepad.exe, mspaint.exe, regedit.exe, cdplayer.exe, fontview.exe, telnet.exe, rsrcmtr.exe, shell32.dll та ін.
Переклав - Socks_Remaker
|
 |
Pinball |
Pinball - думаю коментарі зайві - всі знають цю гру :)
Переклав - Socks_Remaker & Lukom
|
 |
Starcraft Scenario Editor |
Це переклад редактора мап до гри Starcraft. Тепер малювати рівні набагато легше!
Переклав - @mplr
|
Програми для перекладу:
| Редактори ресурсів |
| Редактори ресурсів витягають з *.exe, *.dll та ін. файлів ресурси - картинки, діалоги, стрічки, звук, іконки, комбінації гарячих клавіш... і ці ресурси можна поміняти! ;) |
 |
Restorator |
Одна з найпопулярніших програм. Є можливість робити патчі.
розмір ~3.0 мб
|
 |
Res Hacker |
Проста, безплатна і швидко запускається. А можливості такі ж як у Restorator...
розмір ~0.5 мб
|
 |
PE Explorer |
Рай для програмістів: редактор ресурсів, вбудований дизасемблер, сканер залежностей, API ф-цій...
розмір ~2.6 мб
|
| Шаблонні перекладачі |
| Шаблонні перекладачі - це по суті редактори ресурсів з функцією автоперекладу, тобто масових замін по шаблонах або по словнику. |
 |
Passolo |
Авангард сучасних перекладачів. Проглядає абсолютно усі ресурси, навіть має вбудований редактор графіки.
розмір ~27.0 мб
|
 |
Language Localizator |
Найкращий на сьогодні редактор ресурсів для перекладу програм написаних на Delphi.
розмір ~2.1 мб
|
 |
Multilizer |
Ще одна поважна програма. Розпізнає мову програмування, вміє редактувати файли під різні ОС, зручна при перекладі ini-файлів.
розмір ~19.0 мб
|
 |
Vizual Localize |
Також непогана програма.
розмір ~14.0 мб
|
| Редактори поза ресурсами і Hex-редактори |
| Стрічки, які потрібно перекласти деколи знаходяться і поза розділом ресурсів. Тоді на допомогу приходять інші програми. |
 |
Hex Workshop |
Hex-редактор із багатьма наворотами - калькулятор, порівняння файлів, підсвітка, закладки та ін.
розмір ~3.7 мб
|
 |
Ultra Edit |
Крутонаворочений текстовий редактор, є навіть ftp-закачка, підсвітка, фолдінг, Html toolbar, робота з макросами та ін.
розмір ~7.0 мб
|
 |
Hex Edit |
Невеликий безплатний Hex-редактор.
розмір ~0.2 мб
|
 |
OgreGui |
Цією програмою можна перекласти стрічки, яких не бачать ресурсні редактори. В деяких випадках без Ogregui не обійтись!
розмір ~0.4 мб
|
| Робота з довідками |
| Щоб переклад програми був повний потрібно також перекласти до неї довідку. Довідки в 99% випадках є у форматах *.hlp та *.chm |
 |
Help & Manual |
Найкращий вибір для перекладу довідки. Для повноцінної роботи потрібно ще скачати компілятори
розмір ~28.0 мб
|
 |
Help Scribble |
Програма для створення *.hlp та *chm файлів. Щоб редагувати існуючі *.hlp-довідки необхідно скачати WinHelp-декомпілятор
розмір ~2.3 мб
|
 |
Power CHM |
Програма для роботи з *.chm
розмір ~1.5 мб
|
| Порівняння файлів |
| Інколи треба подивитись що змінилось у перекладеному нами файлі |
 |
Araxis Merge |
Порівнює файли і папки. Має хороший інтерфейс. Може порівнювати відразу 3 файли.
розмір ~25.0 мб
|
 |
Beyond compare |
Теж порівнює файли та папки. Зручно вбудовується в контекстне меню. Теж має приємний інтерфейс.
розмір ~1.9 мб
|
 |
Compare It! |
Невелика, проста програма. Як підключити до Total commander`a
розмір ~0.6 мб
|
 |
Exam Diff |
Порівнює файли і папки. Працює також з бінарними файлами.
розмір ~1.1 мб
|
| Створення патчів |
| Програми для створення латок (патчів) до файлів |
 |
Clickteam Patch Maker |
Програма для створення професійних патчів. Може створювати патч для різних версій програми в одному файлі. розмір ~2.3 мб
|
 |
PatchWise Free |
Ще один гарний патчер з дружелюбним інтерфейсом.
розмір ~2.4 мб
Має український інтерфейс!
|
 |
Tola's Patching Engine 2.0 |
Невелика програмулька для створення патчів для одного файлу. Так зазвичай виглядають креки ;)
розмір ~0.1 мб
|
| Суто для українізації |
| Тут є програми для того, щоб переклад на українську мову був дійсно якісним. |
 |
Pragma |
Багатомовна програма перекладу для англійської, німецької, латиської, російської та української мов.
розмір ~17.0 мб
Має український інтерфейс!
|
 |
ProLing Office |
Програма для укр-рус-укр перекладу, відома ще як Рута-Плай. Також перевіряє правопис, розставляє переноси, робить стилістичний, граматичний і пунктуаційний контроль, має словник синонімів і тезаурус.
розмір ~13.0 мб
Має український інтерфейс!
|
 |
Словники України |
Потужний український електронний словник. Складається з п'яти словникових підсистем-модулів – словозміни, транскрипції, синонімії, антонімії та фразеології.
розмір ~15.0 мб
Має український інтерфейс!
|
 |
Lingvo |
Великий багатомовний словник. В останній версії (Lingvo 12) є зразу 9 українських словників! Ура, дочекались :) Перекладає укр-рус-укр і укр-англ-укр. Для попередніх версій словники качати звідси
розмір ~140.0 мб
Має український інтерфейс!
|
| Лінки |
| Корисні посилання, які можуть знадобитися перекладнику. Якщо виникло якесь важке питання, то його можна задати на форумах з українізації. Також є досить інформативні сайти з русифікації, які допоможуть нам в українізації ;). Викладено також пару посилань на сайти з програмами-пакувальниками та інші лінки. |
|
|
Перелік програм, звісно, неповний, але такого арсеналу різноманітних програм, думаю, мало б вистарчити для створення грамотної локалізації.
До речі про грамотність :) Хочу зробити одне зауваження молодим авторам: не поспішайте пускати свої українізації зразу в далеке плавання! Перевірте ще раз коректність фраз, зрозумілість речень, попрацюйте з перекладеною програмою ще зо два (32) дні - можливо ви виявите ще пару неточностей, або прийде в голову ідея кращого перекладу якогось слова чи речення. Пам'ятайте, випускаючи у світ напів-фабрикати ви прослужите погану службу не тільки собі, але й іншим. Тому, якщо вже щось випускати, то випускати якісно!
Є ще одна важлива тема - українська стандартизація. Кожне комп'ютерне слово повинне мати строгий відповідник з української мови. Не дуже весело, коли кнопка "ОК" в одній програмі перекладена як "Так", в інших "ОК", "добре", "Гаразд" (до речі мені останній варіант найбільше подобається;) ). І це не сприяє зрозумілості перекладу... Нажаль якогось такого словника немає (можливо гарною ідеєю було б зробити такий словник скажімо на Вікіпедії?), хоча деякі спроби в тому напрямку є, я маю на увазі словник на Ukrface і словник на Домівці складений vitalis'ом. Непогані словнички, хоча в них є розбіжності. (Хоча, деякі слова, імхо, мають по різному перекладатись для windows і для linux. Наприклад folder - "тека" для linux, "папка" для windows; desktop - "стільниця" для linux, "робочий стіл" для windows ... буде дико виглядати, якщо користувач windows побачить кнопку - "видалити теку", і навпаки. Чи не так?) Ось такі от пироги :)
Я сподіваюсь, що користуючись цими всіма програмами ви легко зможете зробити переклад своєї улюбленої програми. Отож, поширюєм укр. мову на наших комп'ютерах!
Успіхів!
|